2023-07-19, 06:17 PM
Thể loại thơ này tuy dễ mà khó, khi còn học trung học hình như lớp 9 thì phải trong lớp chúng tôi đã có những giờ "tỏ tình" vui ơi là vui khi học thể loại thơ này.
Devotion's embrace
His heart's warmth a steady flame
Love blooms in his gaze
...
7 tuổi làm thơ, 15 tuổi nổi danh khắp nước Nhật, 52 tuổi đi tu, hơn 200 năm sau Chiyo-ni vẫn giữ vị thế là nữ nhà thơ viết haiku hay nhất và là một trong những nhà thơ được kính trọng nhất trong lịch sử văn học Nhật.
9 bài Haiku (940-948) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).
Lá non, lá già
đều trở thành một
giữa mùa tuyết hoa.
*
Kìa nhành liễu xanh
vướng hay không vướng
còn tuỳ gió xuân.
*
Cho kẻ bẻ cành--
mùi hương trái mận
vẫn còn bay quanh.
*
Làn nước trong lành
đặt xuống tất cả
trên bờ cỏ xanh.
*
Sáng nay du hành
mưa là hạt giống
của dòng nước xanh.
*
Không lấy một âm thanh
con diệc như biến mất
giữa hoa tuyết trắng tinh.
*
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
vạn vật trên mặt đất
đều trở nên rạng ngời.
*
Giấc mơ cánh bướm xuân
đôi khi bị gián đoạn
bởi đoá bồ công anh.
*
Đom đóm biến mất rồi
làn nước xanh mát rượi
chỉ có ngần ấy thôi…
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Patrica Donegan & Yoshie Ishibashi và bản dịch tiếng Anh của Gabriel Rosenstock.
Đọc những tác phẩm khác của bà tại đây:
https://phaphoan.com/category/waka-haiku...en-dai-ni/
Devotion's embrace
His heart's warmth a steady flame
Love blooms in his gaze
...
7 tuổi làm thơ, 15 tuổi nổi danh khắp nước Nhật, 52 tuổi đi tu, hơn 200 năm sau Chiyo-ni vẫn giữ vị thế là nữ nhà thơ viết haiku hay nhất và là một trong những nhà thơ được kính trọng nhất trong lịch sử văn học Nhật.
9 bài Haiku (940-948) của Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼).
Lá non, lá già
đều trở thành một
giữa mùa tuyết hoa.
*
Kìa nhành liễu xanh
vướng hay không vướng
còn tuỳ gió xuân.
*
Cho kẻ bẻ cành--
mùi hương trái mận
vẫn còn bay quanh.
*
Làn nước trong lành
đặt xuống tất cả
trên bờ cỏ xanh.
*
Sáng nay du hành
mưa là hạt giống
của dòng nước xanh.
*
Không lấy một âm thanh
con diệc như biến mất
giữa hoa tuyết trắng tinh.
*
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
vạn vật trên mặt đất
đều trở nên rạng ngời.
*
Giấc mơ cánh bướm xuân
đôi khi bị gián đoạn
bởi đoá bồ công anh.
*
Đom đóm biến mất rồi
làn nước xanh mát rượi
chỉ có ngần ấy thôi…
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Patrica Donegan & Yoshie Ishibashi và bản dịch tiếng Anh của Gabriel Rosenstock.
Đọc những tác phẩm khác của bà tại đây:
https://phaphoan.com/category/waka-haiku...en-dai-ni/
![[Image: 361918726-3145769119050203-4874040627670576276-n.jpg]](https://i.postimg.cc/HnvyqhzL/361918726-3145769119050203-4874040627670576276-n.jpg)
Kiếp luân hồi có sinh có diệt
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-
願得一心人,
白頭不相離.
Đời vô thường giả tạm hư không
Ngũ uẩn: “Sắc bất dị không”
An nhiên tự tại cho lòng thảnh thơi.
-CT-
願得一心人,
白頭不相離.