2021-10-18, 06:46 PM
(2021-10-18, 02:28 PM)Lục Tuyết Kỳ Wrote: Dạ cám ơn anh thiền sư, Kỳ dự định sẽ đọc quyển tiếng Anh để hiểu sơ sơ khái niệm trước rồi sẽ đọc sang quyển tiếng Việt, Kỳ vừa ordered trên Amazon quyển này.
https://postimg.cc/2VKzh2mx
Đọc thẳng nguyên văn tiếng Anh thì có phần hữu ích hơn. (Bản dịch Việt của ông PCT đôi khi ông dùng những từ ngữ triết học khó hiểu nếu đối chiếu với từ ngữ tiếng Anh K dùng). Krishnamurti dùng từ ngữ tiếng Anh rất giản dị, không có nhiều những thuật ngữ triết học rắc rối khó hiểu như mấy ông triết gia khác. Và văn phong của ông đơn giản, mạch lạc, trôi chảy, tự nhiên. Tuy nhiên, với K thì khi Kỳ cô nương đọc mà thấy ông định nghĩa những từ ngữ nào đó thì để ý, vì có những từ ngữ tiếng Anh mà K dùng riêng để truyền đạt tư tưởng của ông thì có hơi khác chút ý nghĩa so với cách dùng thông thường.
Chhẳng hạn như:
- awareness, to be aware of: là ý thức hay quan sát đối tượng mà không phê bình, đáng giá.
- to observe, observation: quan sát (cũng giống như to be aware of).
- To attend, pay attention to: Chú tâm thuần khiết (pure observation); trí tuệ.
- To understand: Thấu hiểu, hiểu suốt, trí tuệ.
- Intelligence: sự Thông minh, trí tuệ.
- What is: Đây là chữ đặc biệt mà K thường dùng để chỉ Truth, Reality, to see thing as it is. Cố dịch giả Phạm Công Thiện dịch là "Cái Đang là", có nghĩa là Thực Tại hiện tiền, Sự Thực (Truth) đang xảy ra từ khoảng khắc này đến khoảnh khắc kế, cứ tiếp tục trôi chảy như thế. Chân Lý luôn luôn động. Theo thiển ý của anatta thì nhóm chữ "Cái đang là" mà ta thường bắt gặp sau này trong các sách, bài viết về đạo học thì rất có thể là bắt nguồn từ sự chuyển ngữ đầu tiên của ông PCT.
Xin cứ để cho tôi đốt ngọn đèn của tôi đi… mà đừng bao giờ hỏi nó sẽ làm tan được bóng tối hay không. R. Tagore