2021-01-21, 06:07 PM
"Trên tất cả đỉnh cao là sự bình yên."
Có phải anh anatta muốn nói đến câu đầu (Über allen Gipfeln Ist Ruh) trong bài thơ Wanderers Nachtlied II ("Ein Gleiches") của ông Goethe không?
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Có thể vì "Gipfeln" được dịch qua tiếng Việt là "đỉnh cao" chứ không được dịch là "đỉnh núi" nên làm cho anh anatta suy tư nhiều.
Bài thơ này cho Sophie cảm giác ông Goethe đang diễn tả phong cảnh ông đang quan sát và cảm nhận. Tầm nhìn của ông di chuyển từ xa đến gần, từ vĩnh viễn đến phù du, từ tĩnh lặng đến bồn chồn, từ thiên nhiên vô tri (đỉnh núi; Gipfeln) đến thực vật (ngọn cây; Wipfeln), động vật (chim; Vögelein) và cuối cùng là đến (nội tâm của) con người (balde Ruhest du auch).
Có thể ông đang diễn tả phong cảnh vào một buổi chiều/tối sau một ngày mệt mỏi với công việc của mình và mong muốn được thư giãn hòa mình vào thiên nhiên. Sau khi mọi thứ đã nghỉ ngơi, con người cũng tìm đến giấc ngủ an lành.
Cũng có thể bài thơ này muốn đề cập đến sự tử vong (Warte nur, balde Ruhest du auch). Ông diễn tả một bầu không khí hài hòa giữa thiên nhiên làm tâm trạng con người bình yên và cảm thấy cái chết không được coi là tiêu cực và đe dọa mà là một giấc ngủ nhẹ nhàng thanh thản hòa hợp với sự bình an và yên tĩnh của thiên nhiên.
Với Sophie thì suy đoán thứ nhất có vẻ hợp lý hơn. Ở đây sự khao khát được bình yên và thư giãn được hình thành nên thơ.
Dĩ nhiên khi đọc bài thơ này mỗi độc giả sẽ có cảm nhận khác nhau… :)
Có phải anh anatta muốn nói đến câu đầu (Über allen Gipfeln Ist Ruh) trong bài thơ Wanderers Nachtlied II ("Ein Gleiches") của ông Goethe không?
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Có thể vì "Gipfeln" được dịch qua tiếng Việt là "đỉnh cao" chứ không được dịch là "đỉnh núi" nên làm cho anh anatta suy tư nhiều.
Bài thơ này cho Sophie cảm giác ông Goethe đang diễn tả phong cảnh ông đang quan sát và cảm nhận. Tầm nhìn của ông di chuyển từ xa đến gần, từ vĩnh viễn đến phù du, từ tĩnh lặng đến bồn chồn, từ thiên nhiên vô tri (đỉnh núi; Gipfeln) đến thực vật (ngọn cây; Wipfeln), động vật (chim; Vögelein) và cuối cùng là đến (nội tâm của) con người (balde Ruhest du auch).
Có thể ông đang diễn tả phong cảnh vào một buổi chiều/tối sau một ngày mệt mỏi với công việc của mình và mong muốn được thư giãn hòa mình vào thiên nhiên. Sau khi mọi thứ đã nghỉ ngơi, con người cũng tìm đến giấc ngủ an lành.
Cũng có thể bài thơ này muốn đề cập đến sự tử vong (Warte nur, balde Ruhest du auch). Ông diễn tả một bầu không khí hài hòa giữa thiên nhiên làm tâm trạng con người bình yên và cảm thấy cái chết không được coi là tiêu cực và đe dọa mà là một giấc ngủ nhẹ nhàng thanh thản hòa hợp với sự bình an và yên tĩnh của thiên nhiên.
Với Sophie thì suy đoán thứ nhất có vẻ hợp lý hơn. Ở đây sự khao khát được bình yên và thư giãn được hình thành nên thơ.
Dĩ nhiên khi đọc bài thơ này mỗi độc giả sẽ có cảm nhận khác nhau… :)
"Give every day the chance to become the most beautiful day of your life."

