VietBest
đọc chử trên label không còn là trở ngại - Printable Version

+- VietBest (https://vietbestforum.com)
+-- Forum: Main Room (https://vietbestforum.com/forum-1.html)
+--- Forum: Nấu Ăn / Nhà Bếp (Cooking / Kitchen) (https://vietbestforum.com/forum-2.html)
+--- Thread: đọc chử trên label không còn là trở ngại (/thread-9532.html)



đọc chử trên label không còn là trở ngại - caothang - 2018-09-20

ngày nay nhờ kỷ thuật nhận dạng ký tự quang học (OCR -Optical character recognition) mà con người có thể dùng cellphone "đọc" và "hiểu" nghĩa của những ký tự được viết bằng một ngôn ngữ mà họ chưa từng học bao giờ

đi chợ có bịch mì udon viết bằng tiếng Hàn Quốc , nó viết gì mà tròn vuông loạn xị , muốn biết nó viết gì bạn chỉ việc lấy phone ra, thay vì "seo phi"  , bạn mở ứng dụng ( tiếng anh gọi là app) có cái tên là google translate , chọn mặc định camera (hit camera button) , chọn ngôn ngử bị dich và ngôn ngữ sẽ được dịch ra (Korean -> English) , scan cái phone vào những chử đó và tự nhiên bạn hiểu cái gói mì muốn nói gì

chúc bạn may mắn 

giờ tui đi kiếm gói mì xem nó nói gì

:full-moon-with-face4:


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - DinhT - 2018-09-20

(2018-09-20, 03:22 PM)caothang Wrote: ngày nay nhờ kỷ thuật nhận dạng ký tự quang học (OCR -Optical character recognition) mà con người có thể dùng cellphone "đọc" và "hiểu" nghĩa của những ký tự được viết bằng một ngôn ngữ mà họ chưa từng học bao giờ

đi chợ có bịch mì udon viết bằng tiếng Hàn Quốc , nó viết gì mà tròn vuông loạn xị , muốn biết nó viết gì bạn chỉ việc lấy phone ra, thay vì "seo phi"  , bạn mở ứng dụng ( tiếng anh gọi là app) có cái tên là google translate , chọn mặc định camera (hit camera button) , chọn ngôn ngử bị dich và ngôn ngữ sẽ được dịch ra (Korean -> English) , scan cái phone vào những chử đó và tự nhiên bạn hiểu cái gói mì muốn nói gì

chúc bạn may mắn 

giờ tui đi kiếm gói mì xem nó nói gì

:full-moon-with-face4:

Để install app "google translate" vô phone mới được.  Yeah, rất nhiều mặt hàng của Korea không có tiếng Anh trên label.

Thanks anh CT.


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - TeaOla - 2018-09-20

Nhìn lúc google translate ko có đúng.


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - DinhT - 2018-09-21

(2018-09-20, 08:33 PM)TeaOla Wrote: Nhìn lúc google translate ko có đúng.

You mean they could translate "gà ác" thành "evil chicken" instead of "black chicken" hả?  Rollin Rollin


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - SugarBabe - 2018-09-21

(2018-09-21, 09:37 AM)DinhT Wrote: You mean they could translate "gà ác" thành "evil chicken" instead of "black chicken" hả?  Rollin Rollin

Rollin 10_point


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - Gracie - 2018-09-21

dinhT dao nay cung teu qua nha Biggrin Biggrin


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - Xí Xọn - 2018-09-21

(2018-09-20, 03:22 PM)caothang Wrote: ngày nay nhờ kỷ thuật nhận dạng ký tự quang học (OCR -Optical character recognition) mà con người có thể dùng cellphone "đọc" và "hiểu" nghĩa của những ký tự được viết bằng một ngôn ngữ mà họ chưa từng học bao giờ

đi chợ có bịch mì udon viết bằng tiếng Hàn Quốc , nó viết gì mà tròn vuông loạn xị , muốn biết nó viết gì bạn chỉ việc lấy phone ra, thay vì "seo phi"  , bạn mở ứng dụng ( tiếng anh gọi là app) có cái tên là google translate , chọn mặc định camera (hit camera button) , chọn ngôn ngử bị dich và ngôn ngữ sẽ được dịch ra (Korean -> English) , scan cái phone vào những chử đó và tự nhiên bạn hiểu cái gói mì muốn nói gì

chúc bạn may mắn 

giờ tui đi kiếm gói mì xem nó nói gì

:full-moon-with-face4:

Hi Huynh Trưởng! 

Hơi ngoài lề một tí.  Rollin

XX có thử dùng translation app one time vì má của XX muốn biết một cô người Hoa nói gì, người dịch có tiếng Bắc rất nặng, XX và má của XX hổng hiểu gì luôn á.  Rollin Rollin Rollin


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - Be 3 - 2018-09-21

(2018-09-20, 03:22 PM)caothang Wrote: ngày nay nhờ kỷ thuật nhận dạng ký tự quang học (OCR -Optical character recognition) mà con người có thể dùng cellphone "đọc" và "hiểu" nghĩa của những ký tự được viết bằng một ngôn ngữ mà họ chưa từng học bao giờ

đi chợ có bịch mì udon viết bằng tiếng Hàn Quốc , nó viết gì mà tròn vuông loạn xị , muốn biết nó viết gì bạn chỉ việc lấy phone ra, thay vì "seo phi"  , bạn mở ứng dụng ( tiếng anh gọi là app) có cái tên là google translate , chọn mặc định camera (hit camera button) , chọn ngôn ngử bị dich và ngôn ngữ sẽ được dịch ra (Korean -> English) , scan cái phone vào những chử đó và tự nhiên bạn hiểu cái gói mì muốn nói gì

chúc bạn may mắn 

giờ tui đi kiếm gói mì xem nó nói gì

:full-moon-with-face4:

 Anh CT  Hello

anh may mắn dịch đươc chưa ?


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - caothang - 2018-09-21

(2018-09-21, 12:37 PM)Be 3 Wrote:  Anh CT  Hello

anh may mắn dịch đươc chưa ?


bạn bé 3 ,

được rồi

hôm qua in the office, có hủ mật ong , ct scan hai hàng chử

PURE HONEY
WILDFLOWER

nó dịch từ tiếng Anh ra tiếng Korean "순수한 꿀", mà ct đọc không hiểu 

sau một hồi gãi đầu, tự nhiên tuệ giác bừng sáng , nên đổi là dịch từ English to Vietnamese , thì được kết quả PURE= NGUYÊN CHẤT , HONEY = MẬT ONG , WILDFLOWER = WILDFLOWER  :full-moon-with-face4:

còn gà ác thì sao ?

hoá ra google translate app camera không detect tiếng việt được 
hand written thì y như bạn DinhT nói , nó dịch ra là evil chicken  :full-moon-with-face4:

chó chết  = dog die  :full-moon-with-face4:


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - Be 3 - 2018-09-21

(2018-09-21, 01:42 PM)caothang Wrote: bạn bé 3 ,

được rồi

hôm qua in the office, có hủ mật ong , ct scan hai hàng chử

PURE HONEY
WILDFLOWER

nó dịch từ tiếng Anh ra tiếng Korean "순수한 꿀", mà ct đọc không hiểu 

sau một hồi gãi đầu, tự nhiên tuệ giác bừng sáng , nên đổi là dịch từ English to Vietnamese , thì được kết quả PURE= NGUYÊN CHẤT , HONEY = MẬT ONG , WILDFLOWER = WILDFLOWER  :full-moon-with-face4:

còn gà ác thì sao ?

hoá ra google translate app camera không detect tiếng việt được 
hand written thì y như bạn DinhT nói , nó dịch ra là evil chicken  :full-moon-with-face4:

chó chết  = dog die  :full-moon-with-face4:

 Thank you a, Thumbs-up4

như vây khi nào đi travel around the world thì bé 3 sẽ downlơad app này vô phône.

bây giờ không muốn bỏ vô nhiều....phone nó sẽ bi chậm.. mặc dù bé 3 không có dùng nhiều.....

Grinning-face-with-smiling-eyes4


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - SugarBabe - 2018-09-21

(2018-09-21, 01:42 PM)caothang Wrote: bạn bé 3 ,

được rồi

hôm qua in the office, có hủ mật ong , ct scan hai hàng chử

PURE HONEY
WILDFLOWER

nó dịch từ tiếng Anh ra tiếng Korean "순수한 꿀", mà ct đọc không hiểu 

sau một hồi gãi đầu, tự nhiên tuệ giác bừng sáng , nên đổi là dịch từ English to Vietnamese , thì được kết quả PURE= NGUYÊN CHẤT , HONEY = MẬT ONG , WILDFLOWER = WILDFLOWER  :full-moon-with-face4:

còn gà ác thì sao ?

hoá ra google translate app camera không detect tiếng việt được 
hand written thì y như bạn DinhT nói , nó dịch ra là evil chicken  :full-moon-with-face4:

chó chết  = dog die  :full-moon-with-face4:
Rollin


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - Be 3 - 2018-09-21

(2018-09-21, 01:59 PM)SugarBabe Wrote: Rollin
sis Babe, Hello

đoc khúc trên thôi , ai biểu đoc khúc dưới ........chi cho...bị .té vì cười.. Grinning-face-with-smiling-eyes4


RE: đọc chử trên label không còn là trở ngại - Chàng Hiu - 2018-09-21

Cái app này hay quá hả ? Người bạn bên VN nói mình nghe lâu rồi mà mình không dung, cũng không có thì giờ thử ...